Kidouchine
Daf 32a
רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. הֲרֵי זוֹ עוֹלָה שְׁלֹשִׁים יוֹם. כָּל שְׁלֹשִׁים הֲרֵי זוֹ עוֹלָה. לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם יָצָאת לַחוּלִין מֵאֵילֶיהָ. מְעִילָתָהּ מָה הִיא. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. מְעִילָתָהּ בְּרוּרָה. רִבִּי זְעִירָא רְבִּי הִילָא תְּרֵיהוֹן אָ‍ֽמְרִין. 32a מְעִילָתָהּ סָפֵק. הֲרֵי אַתְּ מְקוּדֶּשֶׁת לִי שְׁלֹשִׁים יוֹם. הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת. מַה בֵין הֶקְדֵּשׁ וּמַה בֵין אִשָּׁה. מָצִינוּ הֶקְדֵּשׁ יוֹצֵא בְּלֹא פִדְיוֹן וְלֹא מָצִינוּ אִשָּׁה יוֹצְאָה בְּלֹא גֵט. הֵן אַשְׁכַּחְנָן הֶקְדֵּשׁ יוֹצֵא בְּלֹא פִדְיוֹן. כְּרִבִּי שִׁמְעוֹן. דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן אָמַר. נִכְנָסִין וְלֹא נוֹתְנִין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. תִּיפְתָּר דִּבְרֵי הַכֹּל בִּשְׂדֵה מִקְנָה. הֲרֵי זוֹ גִיטָּהּ שְׁלֹשִׁים יוֹם. אֵין זֶה גֵט כְּרִיתוּת. אָמַר רִבִּי יִצְחָק בְּרִבִּי לָ‍ֽעְזָר. הָדָא דְאַתְּ אָמַר מְקוּדֶּשֶׁת. בְּשֶׁקִּידְּשָׁהּ בְּכֶסֶף. אֲבָל אִם קִידְּשָׁהּ בִּשְׁטָר הוֹאִיל וְלֹא לָ‍ֽמְדוּ כְתַב קִידּוּשִׁין אֶלָּא מִגֵּירוּשִׁין. מַה בְגֵּירוּשִׁין אֵינָהּ מְגוֹרֶשֶׁת אַף בְּקִידּוּשִׁין אֶנָהּ מְקוּדֶּשֶׁת.
Traduction
R. Abahou dit au nom de R. Yohanan: Si quelqu’un, en désignant un animal, dit que celui-ci devra servir d’holocauste au bout de trente jours seulement, ce caractère sacré lui sera maintenu pendant ce temps; mais après ce laps de temps (en cas de cession), l’animal redevient spontanément profane. En cas de prévarication de cet animal pendant la période d’attente des trente jours, quelle sera la règle? Selon R. Yohanan, il y a prévarication certaine (entraînant avec certitude l’obligation du sacrifice dû pour ce fait); R. Zeira et R. Ila disent tous deux qu’il y a prévarication douteuse (en raison de la possibilité qu’au bout de trente jours, la sainteté ne soit pas effective et soit retirée, au cas de vente de la victime). Pourtant, si quelqu’un dit à sa femme: ''Tu m’es consacrée pour devenir mon épouse dans trente jours'', une telle union deviendra effective; d’où vient une telle distinction entre la consécration au culte et le mariage? On trouve bien qu’un objet consacré sort de cet état pour redevenir profane, sans avoir besoin de rachat; tandis que la femme une fois engagée ne deviendra libre qu’après réception du divorce. Et en quel cas arrive-t-il qu’une consécration redevient profane sans avoir besoin d’être rachetée? Au cas énoncé selon l’avis de R. Simon (192)Erakhin 7, 2.: Lorsqu’à l’arrivée du Jubilé un champ dédié au culte n’a pas été racheté du trésor sacré, les Cohanim en prendront possession, sauf à payer la valeur aux héritiers, selon R. Juda; mais R. Simon est d’avis qu’ils en prendront possession sans rien payer (le rachat est inutile selon lui). R. Yossé b. R. Aboun dit que cette explication est même admissible selon l’avis de tous, en supposant qu’il s’agit, non d’un champ patrimonial, mais d’un champ acquis (en ce cas, selon R. Juda aussi, le sol consacré ne passe pas aux cohanim lors du Jubilé; car ce champ, consacré à tort et n’appartenant pas alors à celui qui l’a consacré, retourne ensuite au premier possesseur; pourtant l’état de sainteté, maintenu jusqu’au Jubilé, cesse désormais, sans rachat). Lorsqu’un mari dit à sa femme: ''Voici ton acte de divorce, à valoir dans trente jours'', ce n’est pas là un acte valable de séparation (l’union accomplie avant le mois écoulé sera nulle). R. Isaac b. Eléazar ajoute: il est vrai qu’une consécration en mariage pourra avoir lieu pour une époque ultérieure, lorsque cet engagement se fait par argent, mais non si l’engagement est accompli par contrat; car on connaît seulement la validité d’un tel mode de consécration par analogie avec la répudiation; or, comme cette dernière est sans effet si elle est faite pour une époque, de même un mariage accompli par contrat en vue de l’avenir sera nul
Pnei Moshe non traduit
הרי זו עולה ל' יום. שלא הקדיש אותה אלא לל' יום כל ל' יום ה''ז עולה ואינו יכול לשנות' לקדושה אחרת ולאחר ל' יוצאת לחולין מאיליה ואע''ג דקדושת הגוף הוא ס''ל דפקעה בכדי:
מעילתה מה היא. בתוך אלו ל' יום אם מעל בה מהו:
מעילתה ברורה. חייב עליה קרבן מעילה ודאי כל ל' יום:
מעילתה מעילתה ספק. דס''ל הואיל ולא הקדישה אלא לשלשים ולאחר ל' יוצאת לחולין ספק הוא אם מועלין בה כשאר קדשים או לא:
הרי את מקודשת לי ל' יום ה''ז מקודשת. לעולם:
מצינו הקדש יוצא בלא פדיון. כדלקמי' אבל לא מצינו אשה יוצאה בלא גט וכיון שנתקדשה לו לל' שוב אינה יוצאת ממנו בלא גט:
הן אשכחן. והיכן מצינו הקדש יוצא בלא פדיון:
כר''ש. דר' שמעון אומר בפ''ז דערכין גבי שדה אחוזה דדין שדה אחוזה שהקדישה ולא גאלה מיד הגיזבר יוצאה לכהנים ביובל ותנן התם הגיע היובל ולא נגאלה הכהנים נכנסין לתוכה ונותנין את דמיה דברי ר' יהודה ומפרש התם טעמא דיליף ממקדיש בית שאין יוצא מן ההקדש בלא דמים ור' שמעון אומר נכנסים אבל לא נותנין דגמר הקדש הקדש מכבשי עצרת דכתיב בהו קדש יהיו לה' לכהן מה התם בחנם אף כאן בחנם וא''כ מצינו לר''ש הקדש יוצא בלא פדיון:
אמר ר' יוסי בר' בון. ואפילו תימא תיפתר דברי הכל שהרי מצינו אפילו לרבי יהודה בשדה מקנה שדה שלקחה ולא באה לו בירושה שאין לה דין שדה אחוזה ואם הקדישה אינה יוצאה לכהנים ביובל שאין אדם מקדיש דבר שאינו שלו שהרי יוצאת לבעלים הראשונים ביובל ומ''מ עד היובל הוי הקדש וא''כ מצינו שיוצא ביובל מיד ההקדש בחנם בלא פדיון:
ה''ז גיטך ל' יום. שלא גרשה אלא לשלשים יום אינה מגורשת דלא הוי כריתות ואם בא אחר וקדשה בתוך שלשים לא תפסו הקדושין:
הדא דאת אמר. דבקידושין בכה''ג מקודשת בשקידשה בכסף אבל אם קדשה בשטר ואמר לה הרי את מקודשת לי לשלשים יום הואיל ולא למדו קדושי שטר אלא מגירושין מויצאה והית' לגירושין דמו:
רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. הֲרֵי זוֹ עוֹלָה לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. מְכָרָהּ בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים אֵינָהּ מְכוּרָה. הִקְדִּישָׁהּ לֹא קָ‍ֽדְשָׁהּ. לֵיי דֶא מִילָּה אָמַר לֵיהּ. לְאַחַר שְׁלֹשִׁים. לְשַׁייֵר לוֹ גִיזָה וַעֲבוֹדָה. תְּלוֹשׁ מִן הַקַּרְקַע הַזֶּה שֶׁיִּקָּנֶה לָךְ לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. מְכָרוֹ בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם אֵינוֹ מָכוּר. הִקְדִּישׁוֹ לֹא קָדַשׁ. לֵיי דֶא מִילָּה אָמַר לֵיהּ לְאַחַר שְׁלֹשִׁים. לְשַׁייֵר לוֹ אֲכִילַת פֵּירוֹת. הֵילָךְ סֶלַע זֶה שֶׁתִּקָּנֶה לִי שָׂדָךְ לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. מְכָרָהּ בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים אֵינָהּ מְכוּרָה. וּמַה בֵינָהּ לְאִשָּׁה. אֶלָּא מְכָרָהּ הֲרֵי זוֹ מְכוּרָה.
Traduction
. R. Aba dit au nom de R. Yohanan: lorsque quelqu’un, désignant une victime, déclare qu’elle devra servir d’holocauste dans trente jours, s’il la vend dans l’espace de trente jours la vente sera nulle, de même que la consécration de cet animal à un autre but sacré sera sans effet. A quoi bon parler d’une époque après trente jours s’il est interdit de l’aliéner auparavant? Cette prolongation de durée, fut-il répondu, permet au propriétaire de se réserver la vente, ou la faculté d’employer l’animal à la culture. Si en vendant un terrain à son prochain, on lui dit: ''arrache un produit de cette terre, pour qu’elle te soit acquise après trente jours'', la vente que l’on en aurait effectuée pendant les trente jours serait nulle, de même que la consécration de l’animal à un autre but sacré. Mais alors pourquoi l’acquisition est-elle ajournée au trentième jour? Cette prolongation, fut-il répondu, a pour but de réserver au propriétaire la jouissance des produits jusqu’au dit jour.
Pnei Moshe non traduit
ר' בא בשם ר' יוחנן גרסינן. דפליג על ר' אבהו בשם ר' יוחנן דלעיל וס''ל אם אמר ה''ז עולה לאחר שלשים אינו יכול למכרה ולא להקדישה להקדש אחר אע''פ שהוא בתוך שלשים:
ליידא מילה. ולאיזה דבר אמר לאחר שלשים אם אין לו רשות למכרה בתוך שלשים:
לשייר לו גיזה ועבודה. בתוך שלשים יום האלו שלא יאסרו עליו גיזה ועבודה בה אבל לא למכרה ושתצא מהקדש עולה לגמרי:
תלוש מן הקרקע הזה. הי' מוכר קרקע לחבירו ואמר לו תלוש מן קרקע הזה שתקנה לה בכך לאחר שלשים קנה זה ואינו יכול המוכר לא למכרה ולא להקדישה אפי' בתוך שלשים יום:
ליידא מילה. ולאיזה דבר א''ל שלא יקנה אותה עד לאחר שלשים:
לשייר לו אכילת פירות. להמוכר בתוך השלשים:
הילך סלע זה כו' אינה מכורה. ופריך הש''ס ומה בינה לאשה שאם קידשה בכסף לאחר שלשים יכולה היא שתחזור בה בתוך שלשים ולהתקדש לשני ומאי שנא בשדה דבשלמא בחלוקה הראשונה באומר לו תלוש מן הקרקע לק''מ דהתם כבר החזיק בגוף הקרקע והלכך אין המוכר יכול לחזור בו ולמכרה לאחר אבל הכא שנתן לו כסף יאמר שלא יקנה עד לאחר שלשים וכיון שקיבל זה כסף מיד אחר בתוך שלשים נתבטל מכר הראשון כמו בקדושי אשה:
אלא. תני מכרה הרי זה מכורה דדמיא לאשה:
Kidouchine
Daf 32b
הֵי לָךְ כֶּסֶף זֶה שֶׁיִּקָּנֶה לִי עַבְדָּךְ לְאַחַר שְׁלֹשִׁים. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. הָרִאשׁוֹן בְּיוֹם וּבְיוֹמַיִים. וְאִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. הַשֵּׁינִי בְּיוֹם וּבְיוֹמַיִים. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. זֶה וָזֶה אֵינוֹ בְּיוֹם וּבְיוֹמַיִים. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. זֶה וָזֶה בְּיוֹם וּבְיוֹמַיִים. מָאָן דָּמַר. הָרִאשׁוֹן בְּיוֹם וּבְיוֹמַיִים. 32b וּמֵת תַּחַת יָדוֹ. מָאן דְּאָמַר. הַשֵּׁינִי בְּיוֹם וּבְיוֹמַיִים. כִּי כַסְפּוֹ הוּא. מָאן דְּאָמַר. זֶה וָזֶה בְּיוֹם וּבְיוֹמַיִים. הָרִאשׁוֹן וּמֵת תַּחַת יָדוֹ. הַשֵּׁינִי כִּי כַסְפּוֹ הוּא. מָאן דְּאָמַר. זֶה וָזֶה אֵינוֹ בְּיוֹם וּבְיוֹמַיִים. הָרִאשׁוֹן שֶׁאֵינוֹ כַסְפּוֹ וְהַשֵּׁינִי אֵינוֹ מֵת תַּחַת יָדוֹ.
Traduction
Si quelqu’un dit à un propriétaire de terrain: ''Voici un sela pour que ton champ me soit acquis après trente jours'', la vente de ce terrain effectuée avant le trentième jour sera nulle. D’où vient-il qu’il n’en est pas de même pour l’engagement d’une femme en vue d’époque ultérieure? (Pourquoi la femme, ainsi engagée, est-elle libre avant les 30 jours d’épouser un autre)? En effet, il faut corriger ledit texte: la vente avant les trente jours est valable. Si quelqu’un dit à son prochain: ''Voici cet argent pour que ton esclave me soit acquis après trente jours'' (que celui-ci reste à ton service jusque là), d’après les uns, le service transitoire au profit du premier propriétaire a lieu selon la règle de la survivance d’un jour ou deux (193)En ce cas, selon 50'(Ex 21, 21), celui qui a frappé son propre bien, sans péril immédiat échappe à la pénalité.; d’après les autres avis, pendant ce service transitoire, le second propriétaire est dans la situation de celui qui a frappé son esclave, lequel survit un jour ou deux; selon une autre version encore, aucun des deux ne bénéficiera de ladite règle, ni le vendeur, ni l’acquéreur; enfin, selon une dernière version, tous deux seront l’objet de cet règle. La première opinion, qui attribue cette faculté au vendeur seul, se fonde sur l’expression biblique (Ex 21, 10): S’il meurt sous sa main (en son pouvoir, près du maître, si l’esclave survit un jour ou deux, etc.); la seconde opinion, qui attribue cette faculté à l’acquéreur seul, a pour base l’expression suivante (ibid. 21): S’il survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé, car c’est son argent (cela dépend du versement de l’argent). L’opinion qui attribue cette faculté aux deux, l’attribue au vendeur, en raison de l’expression ''en sa main'' (au pouvoir de l’homme chez qui l’esclave est); et à l’acquéreur, en raison de l’expression ''c’est son argent'' (que celui-ci a versé). Enfin, un avis n’accorde cette faculté à aucun des deux; car, pour le vendeur, ce n’est plus ''son argent'', et pour l’acquéreur, l’esclave n’est ''pas encore en son pouvoir
Pnei Moshe non traduit
לאחר שלשים. וכל השלשים ישמשנו להראשון:
הראשון ביום וביומיים. בתוך השלשים ישנו עמו בדין יום או יומיים כדין המכה לעבדו הכנעני אם יום או יומיים יעמוד פטור אבל השני לא דאכתי לאו עבדו הוא כדמפרש ואזיל:
מאן דאמר הראשון ביום וביומיים. דכתיב ומת תחת ידו וכל שלשים יום תחת ידו קרינן ביה דקסבר קנין פירות שיש להראשון בזה העבד דהיינו תשמישו כל שלשים יום כקנין הגוף דמי:
מ''ד השני ביום וביומיים. אבל לא הראשון דכתיב כי כספו הוא למי שגופו קנוי לו וקסבר קנין פירות לאו כקנין הגוף דמי והוי אצל הראשון כעבד כנעני של אחרים דדינו כישראל ואינו ביום ויומיים:
בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. אָמַר רִבִּי הִילָא. מָאן דְּאָמַר. תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. כְּשֶׁהַשֵּׁינִי כֹהֵן. וּמָאן דְּאָמַר. לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. בְּשֶׁאֵין הַשֵּׁינִי כֹהֵן.
Traduction
''. Si c’est une fille de cohen ainsi engagée envers un israélite, elle pourra consommer de l’oblation. Selon une autre version (à l’instar de notre Mishna), elle ne pourra pas manger de l’oblation. R. Hila dit: ces deux avis ne sont pas en désaccord; car la première version, qui autorise cette femme à manger de l’oblation, suppose que cette personne, primitivement engagée avec un israélite, l’est ensuite avec un cohen (l’engagement primitif devenu nul n’empêche pas la femme de manger plus tard l’oblation). La seconde version parle du cas où le second engagement, qui est réel, unit la femme à un simple israélite (inapte à manger l’oblation).
Pnei Moshe non traduit
בת כהן לישראל תאכל בתרומה. אמתני' קאי אם בא אחר וקידשה בתוך שלשים ואם בת כהן לישראל היא תאכל בתרומה:
א''ר הילא. ולא פליגי דמ''ד תאכל בתרומה כשהשני כהן וה''ק אם בת כהן לישראל היתה להראשון וכשקדשה השני כהן תאכל בתרומה דקידושי הראשון ישראל לאו כלום הן לאסרה בתרומה:
ומ''ד לא תאכל בתרומה בשאין השני כהן. וה''ק אם עכשיו בת כהן לישראל היא לא תאכל שהרי מקודשת להשני:
מֵעַכְשָׁיו לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אֲפִילוּ קִידּוּשֵׁי מֵאָה תוֹפְשִׂין בָּהּ. אָמַר רִבִּי לָ‍ֽעְזָר. לָכֵן צְרִיכָה. אֲפִילוּ קִידְּשָׁהּ הַשֵּׁינִי קִידּוּשִׁין גְּמוּרִין. רִבִּי יִצְחָק בַּר טֶבֶלַיי בְעָא קוֹמ͏ֵי רִבִּי לָ‍ֽעְזָר. מַה נַפְשֵׁךְ. מַה שֶׁקָּנָה בָהּ הָרִאשׁוֹן קָנָה וְהַשְּׁאָר הַשֵּׁנִי בָא וְגוֹמֵר. אָמַר לֵיהּ. וְכִי יֵשׁ נַפְשֵׁךְ בְּעֶרְווֹת. מָהוּ כְדוֹן. כָּל אִשָּׁה שֶׁאֵינָהּ קְנוּיָה לְאָדָם אֶחָד אֲפִילוּ קִידּוּשֵׁי מֵאָה תוֹפְסִין בָּהּ.
Traduction
S’il l’a engagée dès à présent pour valoir après trente jours, puis un autre est venu l’engager dans cet intervalle de temps, la nouvelle union est valable en partie seulement''; car, dit R. Abahou au nom de R. Yohanan, quel que soit le nombre d’unions successives (194)''Cf. J., (Yebamot 3, 5) (et 5, 2); (Nedarim 11, 6).'', elles peuvent avoir tour à tour une valeur effective au profit du dernier venu. De plus, dit R. Eléazar, il a fallu spécifier dans la Mishna qu’une telle femme n’est engagée qu’en partie, car le premier engagement ne sera pas tout à fait rompu, lors même qu’un autre prétendant l’aura engagée d’une façon formelle (sans la restriction du premier). Mais, demanda R. Isaac b. Tablaï devant R. Eléazar, pourquoi cette dernière union n’est-elle pas définitive (en annulant, le premier engagement )? Ne devrait-elle pas l’être en vertu de ce que l’acquisition de la femme par le premier prétendant, faite seulement en partie, est faite aussi par le second, qui de plus l’achève? Pour les questions matrimoniales, fut-il répondu, on n’admet pas ce mode de déduction qui facilite l’union. Pour quel motif? C’est que toute femme, non définitivement acquise à un homme, pourra être successivement acquise en mariage (jusqu’à ce que la dernière union soit valable, il y a possession partielle pour la première).
Pnei Moshe non traduit
אפי' קידושי מאה תופשין בה. אם בא אחר וקידשה מעכשיו ולאחר עשרים ואחר לאחר עשרה ואפילו מאה יש בהן צד קידושין לכלן דכל חד וחד רווחא שבק לחבריה:
א''ר לעזר לכן צריכה. למיתני דמקודשת ואינה מקודשת אלא אפי' קידשה השני קידושין גמורין ולא אמר מעכשיו ולאחר עשרים אפ''ה קידושי הראשון לא פקעי לגמרי ואע''פ שלא הגיע זמנו עד לאחר שקדשה השני קדושין גמורין כדלקמן:
בעא קומי ר' אלעזר. עלה אמאי אינה מקודשת לשני נימא מה נפשך מה שקנה הראשון בה קנה כלומר כיון דקנין הראשון לא הי' אלא לאחר ל' יום וקונה ומשיי' הוא ועכשיו שבא השני וקדשה קדושין גמורין נימא דהשאר מה ששייר הראשון השני בא וגומר וליפקעו קידושי הראשון לגמרי:
א''ל וכי יש נפשך בעריות. וכי אומרי' מה נפשך להקל היכא שיש כאן צד ערוה וכה''ג איתא בכמה דוכתי ביבמות:
מהו כדון. ומה טעמא לפי שכל אשה שאינה קנויה גמורה לאדם אחד אפילו קדושי מאה תופסין בה ואפי' בא השלישי וקדשה אחר שקדשה השני קדושין גמורין יש לו בה צד קידושין דכיון שהראשון אמר מעכשיו הוה לי' קנויה ומשויירת וקידושי הכל תופסין בה כל זמן שאינה נגמרת להראשון וכן אין קידושי השני יכולין להפקיע של הראשון הואיל שבמקצת קנויה היא להראשון:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source